Falb meandert

http://meandermagazine.net/wp/2014/06/een-gedicht-als-een-ontdekking/?offset=0

Advertenties

Een boek van het lichaam

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

‘Een boek van het lichaam’, een cyclus uit de bundel Nach den Diskotheken van Martina Hefter, werd in het voorjaar van 2014 vertaald door Charlotte D’Eer, Lisa De Pauw en Chiara Van Steenberge in een vertaalworkshop aan de UGent o.l.v. prof. dr. Benjamin Biebuyck en dr. Carolin Benzing, met dank aan Erik de Smedt.

Dit is een gelegenheidsuitgave van Zegwerk, Gent. Oplage: 50 genummerde exemplaren. Vormgeving: Danny Dobbelaere (Grafijn).

Prijs: 5 euro (te bestellen bij: grafijn@gmail.com)

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

New Zork (Daniel Falb)

New Zork is een uitgave van Zegwerk, Gent. Ton Naaijkens vertaalde ‘New Zork’, deel 1 van Bancor (kookbooks, Idstein 2009). De teksten zijn gezet uit de Neutral.

De vormgeving is van Danny Dobbelaere. Gedrukt in een oplage van 50 genummerde en 5 geletterde exemplaren. Het boek is geïllustreerd met drie foto’s van Heike Dobbelaere.

Prijs: 20 euro (verzending exclusief)

Te bestellen bij: Zegwerk vzw, Reigerstraat 3, 9000 Gent.

Mail: grafijn@gmail.com

Tel. +32 9 222 66 94

Daniel Falb & Martina Hefter in Poëziecentrum op 8/5/2014

Op 8 mei is er een poëzieavond naar aanleiding van nieuwe vertalingen van de poëzie van de hedendaagse Duitse dichters Martina Hefter en Daniel Falb, verzorgd door Erik De Smedt en Ton Naaijkens. Zowel de dichters als de vertalers zullen die avond van de partij zijn. De dichters zullen voorlezen uit eigen werk en daarna gaan ze in gesprek met hun vertalers.

De Duitse Martina Hefter (1965) volgde een opleiding hedendaagse dans en choreografie in München en Berlijn. Daarna studeerde ze aan het Deutsches Literaturinstitut in Leipzig, waar ze intussen gastdocente is. In 2010 maakte ze haar poëziedebuut met de bundel Nach den Diskotheken. Deze gedichten zijn proeven van ruimtelijk denken, die verwijzen naar denkbeelden van de danser Rudolf von Laban. Hefters tweede bundel Vom Gehen und Stehen verscheen in 2013. Hierin beschrijft ze met veel verbeelding min of meer dagelijkse bewegingen. Haar preoccupatie met dans en beweging is duidelijk terug te vinden in haar poëzie.

De dichter Daniel Falb (1977) studeerde fysica, politieke wetenschappen en filosofie. In 2003 debuteerde hij met die räumung dieser parks,gevolgd door BANCOR in 2009. In zijn poëzie komt zijn voorliefde voor het experimentele en het analytische naar boven. Ook schuilt er altijd een al dan niet impliciete politieke toon in zijn gedichten. Hij verklaart zelf dat hij niet zozeer bezig is met het esthetiseren van het politieke, maar veeleer met het werken met de esthetica van het politieke zelf. De taal van de moderne wereld klinkt ook sterk door in zijn poëzie.

Uitgeverij Zegwerk presenteert een gloednieuwe bibliofiele uitgave op 50 exemplaren met vertalingen van Daniel Falb.

 

De vertaler van Martina Hefter, Erik De Smedt (1953), schrijft over literatuur en beeldende kunst. Hij vertaalde toneel van Heiner Müller, proza van Konrad Bayer en voor http://www.maximen.nl aforismen van onder anderen Jean Paul, Karl Kraus en Heimito von Doderer. Bij Zegwerk verschenen zijn poëzievertalingen van Robert Schaus, Brigitte Oleschinski, Gerhard Rühm en Ann Cotten.

Ton Naaijkens (1953) is hoogleraar Duitse Letterkunde en Vertaalwetenschap aan de universiteit van Utrecht. Ook is hij redacteur van het tijdschrift voor wereldliteratuur Armada en het vertaaltijdschrift Filter. Hij concentreert zich op vertalingen van Duitstalige poëzie naar het Nederlands. In het bijzonder richt hij zich op vertalingen van de poëzie van Paul Celan en Robert Musil.

 

Praktisch

Donderdag 8 mei,  20 uur

Poëziecentrum, Het Toreken, Vrijdagmarkt 36, 9000 Gent

reservatie: events@poeziecentrum.be